Čím se liším od ostatních překladatelů? Tím, že jako redaktor v knižním vydavatelství jsem několik let zadával zakázky překladatelům, kontroloval a hodnotil kvalitu překladů, hlídal dodržování termínů a řešil problémy s nedobrými překladateli. Takže
svou práci znám ze strany poskytovatele i klienta.
Jako
překladatel na volné noze působím od roku 2009. Provádím překlady textů z angličtiny do češtiny. Moje vzdělání a
dosavadní praxe v průmyslu mi umožňují
specializovat se na následující témata:
![]() |
Obecně technické texty – dokumentace, návody a příručky, normy |
![]() |
Strojírenství – technické specifikace, popisy a návody k použití strojů a zařízení |
![]() |
Informační technologie – návody k použití a uživatelské příručky k softwaru |
![]() |
Management – řízení firmy, personalistika, firemní vzdělávání |
![]() |
Marketing – uvádění výrobků na trh, letáky, brožury, katalogy zboží, tiskové zprávy |
![]() |
Podnikání – smlouvy, dopisy, firemní oběžníky |
Nevyhýbám se žádnému tématu. Samozřejmě také provádím také post-editace strojového překladu.
Pokud jde o CAT nástroje, pracuji se systémem Trados Studio, Memsource, XTM, memoQ, a další.